Contenu réservé aux abonnés

TU AIMERAS TON PROCHAI COMME TOI-MÊME

Avec le rabbin Marc-Alain Ouaknin, retour sur un commandement du Lévitique rendu célèbre par l’usage qu’en fera Jésus. Les mots sont les mêmes et pour- tant, le sens qu’on leur donne est bien différent.

Les larmes qu’un fonctionnaire ne peut pas voir

Levée de mots, volcanique
Recouverte par le grondement de la mer.
En haut
la marée de la populace
des contre-créatures : elle
pavoise – illustration et imitation
louvoient en vain à la dérive du temps.

Jusqu’à ce que toi tu projettes hors de toi
la lune de mots d’où vient
qu’advient le miracle du reflux
et que le cratère aux formes
du cœur
témoigne, nu, des origines
des naissances
royales.”

Paul Celan, “Levée de mots”, traduit de l’allemand par Elfie Poulain

SE DÉSHABILLER !

“Il faut parfois, écrit Wittgenstein, retirer de la langue une expression et la donner à nettoyer pour pouvoir ensuite la remettre en circulation1.”
C’est peut-être là le sens du Pshat, le sens littéral, dont l’une des significations est le “déshabillage”: hitpashtout. Déshabillage de chaque verset qui doit se dépouiller des sens qui se sont fait “habits” et “habitudes”! L’habituel ne possède-t-il pas en propre “cet effrayant pouvoir de nous déshabituer d’habiter dans l’essentiel et souvent de façon si décisive qu’il ne nous laisse plus jamais parvenir à y habiter2.” Le Pshat nous dit : “Lis ! Et pour chaque mot, demande-toi quel autre sens tu pourrais en donner.

Abonnez-vous pour lire cet article

S’abonner en ligne

  • Nicolas Weill

DEUX RELIGIONS SŒURS

Dans les années quatre-vingt-dix, en Israël, la publication d’une série d’articles dans la revue Sion par l’historien Israël Jacob Yuval crée une polémique sans précédent. Le débat quitte le milieu savant et les revues d’Histoire pour gagner la presse généraliste, allant jusqu’à faire dire que ces articles n’auraient jamais dû être écrits. Ceux-ci, regroupés en un livre, Deux peu- ples en ton sein : Juifs et chrétiens au Moyen Âge, remettent notamment en cause la vision classique d’une relation judaïsme-christianisme comme religion-mère et religion- fille. Nicolas Weill, qui a traduit et augmenté l’ouvrage en français en 2012, revient avec nous sur les apports de cet ouvrage.

5 min. de lecture