Contenu réservé aux abonnés

Édito : Interpréter

L’édito du rabbin Delphine Horvilleur

Demandez ­autour­ de ­vous ­quel ­est ­le ­fruit ­qu’Adam ­et ­Ève ­ont ­croqué. La­ plupart ­des ­gens ­vous ­répondront­ sans­ hésiter : ­la ­pomme. ­Ce ­fruit figure ­sur­ de ­très ­nombreuses­ peintures ­et ­illustrations,­ mais ­rien­ ne ­dit­ qu’il soit­ celui­ dont ­parle ­la­ Bible. La­ Genèse ne ­donne ­aucune ­précision ­sur­ le­ fruit de ­l’arbre ­de­ la ­connaissance ­du ­bien ­et ­du ­mal.­ Mais ­la ­pomme­ se­ disant­ en latin­ malum,­ presque­ comme ­le ­mal,­ les ­traducteurs­ chrétiens ­ont ­été ­séduits par ­le­ jeu ­de ­mot, et­ ont ­pris­ cette­ liberté­ interprétative ­avec­ le ­texte ­originel.­ Voilà­ comment ­une ­traduction ­a ­eu ­des­ répercussions ­considérables ­sur l’art­ et­ les­ consciences.

Bien­ d’autres ­pommes­ de­ discorde ­de ­la ­traduction, ­des­ erreurs ­de ­lecture­ ou des ­interprétations ­délibérément ­incorrectes­ ont­ changé ­le ­cours­ de­ l’histoire :­ Ève ­est-elle­ sortie ­de­ la ­côte ­d’Adam­ ou ­de ­son­ côté­ ­(un ­seul­ et ­même mot­ en­ hébreu, ­tsela,­ désigne ­ces ­deux ­termes)­ ? ­Le ­prophète­ Isaïe­ annonce la ­venue ­d’un­ sauveur,­ né­ d’une ­alma.­ Mais­ s’agit-il­ d’une ­jeune ­femme, comme ­le ­suggère ­l’hébreu,­ ou­ d’une ­vierge, comme­ l’affirme­ la ­traduction de­ la ­Septante, ­qui ­traduit ­l’hébreu­ alma en­ grec ­virgo ?­

Abonnez-vous pour lire cet article

S’abonner en ligne