Contenu réservé aux abonnés

La Genèse de la genèse

Entretien avec le rabbin Marc-Alain Ouaknin, auteur de “LA GENÈSE DE LA GENÈSE ILLUSTRÉE PAR L’ABSTRACTION”, préface de Valère Novarina, Éditions Diane de Selliers, 2019

LA GENÈSE DE LA GENÈSE ILLUSTRÉE PAR L’ABSTRACTION
Marc-Alain Ouaknin, préface de Valère Novarina
Éditions Diane de Selliers, sortie le 24 octobre 2019, 230 euros

Pourquoi avoir travaillé à une nouvelle interprétation du texte de la Genèse ? En quoi ce texte vous attire-t-il ?
J’ai à la fois travaillé à une nouvelle interprétation de la Genèse et à une nouvelle traduction. Un travail de traduction dont on peut repérer quelques signes annonciateurs, si je peux dire, avec la traduction du Livre de Jonas que j’avais faite en collaboration avec feu Anne Dufourmantelle pour la Bible des écrivains en 2000 chez Bayard et une introduction à la réédition de la traduction de Samuel Cahen parue aux Belles lettres en 1994. Je peux citer aussi la retraduction du Livre de Ruth dans la Bible en Français Courant dont vient de sortir la nouvelle édition, et mes commentaires du Cantique de Cantiques chez Diane de Selliers en 2016.

Mais je voudrais dire que tout le travail que je mène depuis maintenant une trentaine d’années est à la fois philosophique et ancré dans une recherche concernant la traduction. Une forme d’hébraïté fondamentale si l’on se souvient que l’hébreu est « le passeur » d’une rive à l’autre qui, en hébreu, signifie aussi d’une langue à l’autre, misafa le safa pour reprendre le titre d’un beau film de Nurith Aviv!

Abonnez-vous pour lire cet article

S’abonner en ligne